
Coming towards her stuck still no turning back - L'encerclant de part en part, plus d'échappatoire
She hid around corners and she hid under beds - Elle se cache dans les recoins, se cache sous les lits
She killed it with kisses and from it she fled - Le tue à coup de baisers et s'enfuit
With every bubble she sank with her drink - Elle se coule dans sa boisson avec chaque bulle
And washed it away down the kitchen sink - Et s'en débarrasse dans l'évier.
The dog days are over - La canicule est terminée
The dog days are done - La canicule est finie
The horses are coming - Les chevaux arrivent
So you better run - Alors tu ferais mieux de courir!
Run fast for your mother, run fast for your father - Cours vite pour ta mère, cours vite pour ton père
Run for your children, for your sisters and brothers -Cours pour tes enfants, tes soeurs et tes frêres
Leave all your love and your longing behind - Laisse ton amour et tes espoirs derrière
You cant carry it with you if you want to survive - Tu ne peux les emporter avec toi si tu veux survivre!
The dog days are over - La caniccule est terminée
The dog days are done -La canicule est finie
Can you hear the horses? - Peux tu entendre les chevaux
Because here they come - Car ils arrivent
And I never wanted anything from you - Et je n'ai jamais voulu autre chose que toi
Except everything you had and what was left after that too, oh - Mis à part tout ce que tu as, et aussi tout ce que tu as laissé après ça.
Happiness hit her like a bullet in the head - La joie, l'a frappé comme une balle en plein visage
Struck from a great height by someone who should know better than that - Balancé d'une grande hauteur par quelqu'un qui aurait du en savoir un peu plus.
The dog days are over - La canicule est terminée
The dog days are done - La canicule est finie
Can you hear the horses? - Peux-tu entendre les chevaux?
Because here they come - Car ils arrivent!
Run fast for your mother, run fast for your father
Run for your children, for your sisters and brothers
Leave all your loving, your loving behind
You cant carry it with you if you want to survive
The dog days are over
The dog days are done
Can you hear the horses?
Because here they come
The dog days are over
The dog days are done
The horses are coming
So you better run
Petite explication: Cette chanson a été inspirée à Florence par une installation artistique lors d'une visite d'un musée ou de je ne sais pas quoi. Cette installation mettait en avant des bribes de phrases, et c'est dans ces bribes de phrases sans queue ni tête que Florence a trouvé l'inspiration. Enfin, tout ça tout ça...
Donc, cette chanson est certes atypique, mais conçue comme ça volontairement.
Hypothèse secondaire:
Except everything you had and what was left after that too, oh - Mis à part tout ce que tu as, et aussi tout ce que tu as laissé après ça.
Happiness hit her like a bullet in the head - La joie, l'a frappé comme une balle en plein visage
Struck from a great height by someone who should know better than that - Balancé d'une grande hauteur par quelqu'un qui aurait du en savoir un peu plus.
Suicide?
ERRATUM: Mes excuses, le terme "DOG DAYS" est une expression idiomatique que nous traduirons en français par "Canicule" et non par "Les mauvais jours" comme j'ai pu le faire précédement!
Missdreamsworld, Posté le vendredi 24 décembre 2010 11:17
Dans le clip Florence se réveille dans un foret au milieu de décorations de fête habillé un costard, comme après une fête, ensuite on la conduit dans en endroit ou il y a des gens "bizarre" et elle tente de s’enfuir avant de tombé à la fin elle rejoint la "bande". Ce clip m'a fait pensé a Peter Pan, une femme en costard, civilisée, qui se réveille (bourée?) dans la foret. "The dog days are over", pour moi "les jours de chien/merde sont finis"vu qu'a la fin elle ne sort pas de la foret, elle reste avec la bande.