A tourist in the waking world, never quite awake - Une touriste jamais tout à fait réveillé, dans ce monde qui s'éveille.
No kiss, no gentle word could wake me from this slumber -Aucun baiser, aucun mot tendre, ne pourraient m'éveiller de ce sommeil.
Until I realise that it was you who held me under - Jusqu'à ce que je réalise que c'était toi qui me retenait dans cet état.
Felt it in my fists, in my feet, in the hollows of my eyelids - Je le ressens dans mes poings, dans mes pieds, dans le creux de mes paupières
Shaking through my skull, through my spine and down through my ribs - Tremblant dans tout mon crâne, le long de ma colonne vertébrale, et en bas dans mes côtes.
No more dreaming of the dead as if death itself was undone - Il ne faut plus rêver de ce mort, comme si la mort elle même n'était plus
No more calling like a crow for a boy, for a body in the garden - Ne plus lancer d'appel tel un corbeau pour un garçon, pour un corps dans le jardin.
No more dreaming like a girl so in love, so in love - Il ne faut plus rêver comme une fille, si amoureuse, si amoureuse.
No more dreaming like a girl so in love, so in love - Il ne faut plus de rêver comme une fille, si amoureuse, si amoureuse
No more dreaming like a girl so in love with the wrong world - Il faut cesser de rêver comme une fille si amoureuse du mauvais monde.
And I could hear the thunder and see the lightning crack - Je pouvais quand même entendre le tonnerre, et voir les éclairs zèbrer le ciel
All around the world was waking, I never could go back - Tout autour de moi, le monde s'éveillait, mais je ne pouvais pas y retourner
Cos all the walls of dreaming, they were torn wide open - Car tous les murs du rêve, Ils avaient tous été déchiré, grands ouverts.
And finally it seemed that the spell was broken - Et le sort sembla finalement être rompu.
And all my bones began to shake, my eyes flew open - Mes os commencèrent à trembler et mes yeux s'ouvrirent d'un coup
And all my bones began to shake, my eyes flew open
No more dreaming of the dead as if death itself was undone
No more calling like a crow for a boy, for a body in the garden
No more dreaming like a girl so in love, so in love
No more dreaming like a girl so in love, so in love
No more dreaming like a girl so in love with the wrong world
Snow White's stitching up the circuitboards - Blanche Neige recoud le circuit imprimé
Silence slipping through the hidden door - Un silence pénètre par la porte dérobée
Snow White's stitching up your circuitboardBlanche neige recoud le circuit imprimé
No more dreaming of the dead as if death itself was undone
No more calling like a crow for a boy, for a body in the garden
No more dreaming like a girl so in love, so in love
No more dreaming like a girl so in love, so in love
No more dreaming like a girl so in love with the wrong world
Snow White's stitching up the circuitboards
Silence slipping through the hidden door
Snow White's stitching up your circuitboard
Silence slipping through the hidden door
La première interprétation que nous pourrions avancer, serait "l'influence de la drogue", mais il n'y a pas de source sûre là dedans, alors c'est avant tout à l'auditeur de se faire sa propre opinion^^ (Après je fais ce que je veuuuuux^^)
Donc oui, pourquoi la drogue=> Le premier couplet raconte la vision déphasée du personnage qui se sent totalement out à ce qui se passe autour de lui. Comme un touriste perdu dans un pays qu'il ne connait pas. On pourrait voir ici une intervention de la drogue qui provoque des trips, et qui au fur et à mesure entraine la personne dans un état de mal être, et de perte de point d'accroche avec le monde.
Le "But it was you who held me under" peut se référer à un potentiel "dealer" ou même directement personnifier la drogue.
Les petits pre-chorus pourrait indiquer des effets potentiels de produits illicites sur le métabolysme humain.
Le refrain, une prière pour arrêter tout ça.
Le deuxième couplet correspondrait alors sevrage, ou l'être n'est plus tout à fait inconscient, mais pas non plus encore conscient à 100%. Arrêter n'est pas un choix: "All around the world was waking, I never could go back". La vision sublimatrice de la drogue s'efface lorsque "tous les murs du rêve se retrouvent éventrés, grands ouverts", le rêve n'est plus stable, devient dangereux. Le retour à la réalité, "brise le sort" des trips.
On peut fantasmer une sensation de manque pour le deuxième pre-chorus: "All my bones began to shake, my eyes flew open", une sensation de manque qui pourrait entrainer une révélation ("my eyes flew open", le retour final à la réalité).
Et finalement, "Snow White's stitching up the circuit board", qu'on pourrait interpréter comme Blanche Neige se refait une santé mentale (?) => Circuit board pouvant être une métaphore du cerveau...
Et sinon, tenez vous bien, une DEUXIÈME analyse!
Hé oui, et si en fait, comme dans 95% des chansons, celles ci aussi parlait d'amour?
Un amant mort ? (champ sémantique de la mort dans les refrains)
Un deuil difficile? (couplet)
Les réactions physique à la perte de l'être aimé? (les pré chorus)
Et une tentative de résilience, malgré la persistance de la mémoire du disparu, dans le dernier couplet...
En fait on peut l'adapter à ce que l'on veut tant que l'on garde le schéma suivant: Action-deuil, réaction physique, Essais pour sortir de cette situation, Manque, Réaction au Manque, Révélation, Reconstruction.
Vous pouvez vous aussi partagez vos analyses ici, si vous le souhaitez!
Missdreamsworld, Posté le vendredi 24 décembre 2010 10:53
Moi j'opterais pour la seconde option, mais plus comme :
Un homme qui profiterais du fait que la femme, dont il est question dans la chanson, soit très amoureuse de lui pour la bloqué (drogué), pour peut être la "protégé" de quelque chose. Mais tout ça me parais top sérieux ^^
"Until I realise that it was you who held me under - Jusqu'à ce que je réalise que c'était toi qui me retenait dans cet état." & "No more dreaming like a girl so in love with the wrong world - Il faut cesser de rêver comme une fille si amoureuse du mauvais monde"